dona_anna: (Default)
[personal profile] dona_anna
Через сорок дней высиживания, у пары пингвинов появляется 2 ЦЫПЛЕНКА....

Курицу они обокрали, что ли?:))))

Date: 2011-02-27 01:52 pm (UTC)
ext_595669: (Default)
From: [identity profile] omia.livejournal.com
Ну почему сразу: "обокрали"?!
А может маму-пингвиниху надо распросить с пристрастием! :)

Date: 2011-02-27 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
она им одолжила, специально для съемок:)

Date: 2011-02-27 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] pi-el.livejournal.com
Да уж, очередной перл :) у них в каждом переводе что-то такое да проскакивает.

Date: 2011-02-27 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
да уж...

Date: 2011-02-27 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tagry.livejournal.com
ну, мне кажется, это не совсем ошибка. есть птенцовые и выводковые птицы, наверное они хотели сказать что пингвины - выводковые :)

Date: 2011-02-27 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
во всех остальных случаях там были птенцы. про тех же пингвинов...

Ошибка и еще какая

Date: 2011-02-27 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] la-asteria.livejournal.com
Есть слово "chick" - любой птенец и "chicken " - цыпленок. Вот они и перепутали.

Date: 2011-02-27 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kzit.livejournal.com
так часто говорят, это профессиональный сленг. наверное переводил орнитолог или работниг зоопарка с Израиля или с Украины.

По этому сленгу все птенцы-цыплята, домашние птицы - это курицы даже если у эта "курочка" больше метра ростом, весит около сорока кило и выпустит вам кишки при первой возможности.

Тоже самое как "щенята" - говорят про детенышей практически любого вида сухопутного млекопитающего за исключением разве что грызунов и слонов. У лисят, волков, енотов, да-же обезьян - щенята. К этому очень просто привыкнуть

Date: 2011-02-27 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
во всех остальных случаях там были птенцы.

Date: 2011-02-27 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kzit.livejournal.com
я так думаю, что сленг не был предусмотрен форматом фильма. Просто переводчик забылся на секунду, а редактор на слух воспринял всё как надо и ничего необычного не заметил :)

Date: 2011-02-27 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
там же не переводчик читает, а диктор.

Date: 2011-02-27 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kzit.livejournal.com
ну тогда , род многолетних травянистых растений семейства капустные, его знает этого диктора, он наверное вообще с листочка читал

Date: 2011-02-27 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] olmas.livejournal.com
...хорошо, что не щенята:)
редактор прошляпил.

Date: 2011-02-27 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
там нет редакторов, я так думаю....

Date: 2011-02-27 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] olmas.livejournal.com
есть, конечно же:)
в любой переводческой компании есть редактор.

Date: 2011-02-27 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
ну значит это редактор литературный, а не специалист:)

Date: 2011-02-27 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] jurgium.livejournal.com
а чем тебе пингвин не курица? :)))

Date: 2011-02-27 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
дык вот как-то не:)))))))))))))

Date: 2011-02-27 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
Интересно... Вот на иврите есть чёткое разграничение - эфроах/гозаль, а на русском?
А, вот нашла:
Цыплёнок: птенец курицы или другой птицы отряда куриных.
птенец: Детёныш птицы.
Не тот смысл, что на иврите, но тоже разграничено.

Date: 2011-02-27 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
да и на русском четкое:) если действительно, это не профессиональный сленг, о кот. я не слышала...

Date: 2011-02-28 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] snickeringhound.livejournal.com
По русски птенец выводковый (как ципленок) и гнездовой (гозаль). Одного слова, насколько мне известно, нет.

Date: 2011-02-28 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
Спасибо! :)

Date: 2011-02-27 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] la-asteria.livejournal.com
Chick как chicken перевели. После "squirrel institute"(институт Белка) это так, легкое недоразумение.

Date: 2011-02-27 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
очень похоже на то:) именно переводили с английского...

Date: 2011-02-28 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] kzit.livejournal.com
интересно а чем этот смайлик :)))) отличается от этого :))) ?
ответ очевидный: адекватный человек скажет в нем на одну скобку больше, но ведь кто-то обязательно скажет что он боллее улыбчивый.

Интересно, а что получится если иллюстрировать жежешный сленг.

Date: 2011-02-28 02:48 am (UTC)

Date: 2011-02-28 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] a-bystander.livejournal.com
Ну... цыплятки у них такие, просто крупные :))

Date: 2011-02-28 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] tazinka.livejournal.com
звучит, конечно, смешно очень :)))
но мне кажется, это профессиональное. Птенцов некоторых птиц (сейчас не припомню, каких именно, там есть определённый признак) называют профессионалы цыплятами :)

Date: 2011-02-28 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] snickeringhound.livejournal.com
:D
Почему бы хорошим пингвинам не одолжить куриное яйцо?!

Date: 2011-03-05 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
Ыыыы:))) Красиво:)

Profile

dona_anna: (Default)
dona_anna

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Custom Text




Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 02:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios